Выдержка:
«Harry Potter - Гарри Поттер (герой серии детских романов J.K.Rowling о мальчике-волшебнике, в которых введено в речевой оборот немало новых слов и значений, например, Muggles, Quidditch, etc)»
Меж строчек читаем: «…слов, которые мы долго решали переводить или нет, потом вняли доводам рассудка, потому что если всю эту муру (а что сумасшедшие авторы только не напридумывают) собрать в кучу, то словарь разбухнет раз в десять и станет совершенно неясно английский ли это язык. С другой стороны оголтелые поттероманы встречая на каждой строчке очередное «spectrespecs» многомиллионными тиражами насылают на нас вербальные, невербальные и даже письменные проклятия, так что штат сотрудников каждый год приходится менять целиком и полностью, как в случае с Defense Against the Dark Arts»
Маглов я всё же нашёл. Интересны именно непотеровские значения этого слова:
- марихуана; сигарета с марихуаной; косяк
- наркоман
- простофиля, простак, недотепа, чайник, пентюх, лопух, лох
То есть… вы себе представляете?.. Такое вот обращение к людям (они ведь не в курсе о волшебной терминологии)… И это начиная с первой, совсем уж детской книжки: «В этот день даже такому лоху, как ты следует радоваться! Гарри Поттер поступает в Хогвартс!» Похоже, что в пародии «Пори Гаттер» термин перевели наиболее точно и даже мягко: «мудлы»…
***
Вова-крестник… упал с боевого коня (такой мячик с рожками), сраженный драконом (мною).